Our good friend and colleague, Noah Cohen, translated and adapted this poem from Brecht's,
"An die Deutschen Soldaten im Osten" ("To the German Soldiers in the East").Noah explains the background for the poem and how Brecht might have written it today:
"The original was written in 1941. Germany had invaded Russia, and after an initial campaign
of rapid conquest and little resistance, summer turned winter, and the Russians rallied at
Moscow. Brecht had his poem read over Moscow radio so that the German soldiers would
hear it."I've turned winter to summer, ice-fields to deserts etc. Of course there are differences in
relative situation (thousands of German soldiers died just from the winter itself and the
long march to Moscow), but the parallel is mostly here: that the resistance of the people
of Fallujah now,like the resistance then, is what stands between the world and a fascist
military empire bent on global dominion. Perhaps I should stay closer to the original title
and make it "To the American Soldiers in the East."